В: Как тебе удалось достичь такого качества перевода? Если бы я не знал, я подумал бы, что это официальное издание. В чем же секрет?
О: Секрет в моем профессионализме, опыте и грамотном подходе к работе. Мое дело - сделать не кое-как (как это делают пираты), а так, как бы приятно было играть уважаемым геймерам.
В: Почему ты решил официально выложить игру на трекеры, ведь можно было здорово нажиться на продажах?
О: Деньги - для меня не главное. Да, мне приятно, когда моя работа оплачивается, но заставлять людей играть в английскую версию или же в кривую пиратку я бы никогда не стал.
В: Почему не переозвучены реплики на немецком языке?
О: В ПК-версии эти реплики также не были озвучены. Они сопровождаются субтитрами.
В: Ты делал локализацию сам полностью? Прибгал ли ты к помощи своих коллег?
О: Локализацию я выполнил полностью сам. Мои коллеги тестировали уже финальный релиз на предмет ошибок, проблем и прочего. К удивлению всех не было замечено ни одного бага, ни одной ошибки - все было идеально. Это мой первый огромный успех в локализаторской деятельности.
В: Почему не было громких речей, пиара и прочего, чего ты так любишь, почему ты выпустил локализацию молча?
О: Я понял, что наглый самопиар - это не путь к успеху. Лучше быть малоизвестным, но честным, чем скандально известным - я это понял по себе.
В: Ты хочешь сказать, что начал исправляться?
О: Да, я начал исправляться еще с декабря и заканчиваю сейчас. Теперь я буду ответственным и серьезным человеком.
В: А сложно ли было довести локализацию до такого уровня?
О: Очень. Я несколько дней вплотную занимался локализацией и отточил ее до блеска. Результат не может не радовать - локализация идеальна, лучше и не бывает.
В: Качество просто потрясает. Может, у тебя был локкит для ПК-версии?
О: Нет, у меня не было никаких локкитов. Все делалось "традиционно" - руками.
В: Почему пираты не делают локализации, а делают ужасные переводы?
О: Тут несколько причин. Первая - пиратам надо быстрее нажиться. Им плевать на качество, главное, чтобы на обложке было написано "русская версия", а на диске она и правда была. Большинство игр переводится пиратами по одной схеме. У меня же к каждой игре свой подход. Мне главное не чтобы на экране были русские слова, мне важно, чтобы игрок получил высшее наслаждение от моей работы.
В: Будут ли еще такие качественные локализации?
О: Сложно сказать, сильно не ждите. Это действительно адская работа и зачастую такого качества нельзя добиться чисто по техническим причинам.