: Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 След.
Автор |
Сообщение
|
ereop
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 519
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
|
|
aksenov923
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 168
Рейтинг
|
ereop хах смешно идеальный перевод-оригинал
|
|
Witcher
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 6778
Рейтинг
|
aksenov923 А чего вам собственно не нравится ? Зачем постоянно писать, что это промт и т.д. ? Лучше уже не будет...
_________________ Темы не проверяю, для этого есть модераторы. В отпуске
|
|
Pistols'
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 5037
Рейтинг
|
Witcher человек наверно на "банан" зарабатывает.о_О
|
|
ereop
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 519
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
aksenov923 писал(а): ereop хах смешно идеальный перевод-оригинал Как может оригинал быть переводом? Думай парнишь прежде чем писать,а русифицированный текст и вправду отличный. В первой такой же был.Я и первый МЭ с субтитрами проходил и все ок ,доволен игрой. добавлено спустя 1 минуту: Pistols' писал(а): Witcher человек наверно на "банан" зарабатывает.о_О Да мне кажеться он уже заработал
|
|
xchg
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 1
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
25-Янв-2010 02:01
(спустя 1 час 3 минуты)
[-]0[+]
Переведено, конечно, не промтом, но "очень от себя", в сравнение с русиком МЕ1 никак не идёт, а жаль. Тем, кто более-менее знает английский ставить противопоказано. Пример: в оригинале Kelly: " I trust you implicity. The moment I met you, I knew I could close my eyes. fall back. and you'd be there." Shepard: " I'd embrace you" [c ухмылкой] (" I might do more than catch you Kelly") Kelly: " Now that's an enticing thought..." в переводе Келли: " Я полностью вам доверяю. Когда я вас встретила, сразу поняла, что могу закрыть глаза и расслабиться." Шепард: " Нам стоит сблизиться" (" Что же мне сделать, чтобы нам познакомиться поближе, Келли") Келли: " Вы уже достаточно сделали" Здесь в английской версии Шепард и Келли заигрывают друг с другом, а в русской Шепард в лоб спрашивает, как подкатить, а Келли мычит что-то не внятное. ЗЫ: А вот не знающим английский оч.пригодится.. пытался я как-то играть в Готику на немецком. Тогда и промт покатил бы
|
|
mmmka
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 188
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
25-Янв-2010 03:07
(спустя 1 час 6 минут)
[-]0[+]
xchg это точно , особенно поразило " коллекционеры" ))) уже б не переводили это...
|
|
panov79
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 16
Рейтинг
|
|
|
Mondragon
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 168
Рейтинг
|
25-Янв-2010 10:49
(спустя 1 час 46 минут)
[-]0[+]
voha07 писал(а): Эта игра делалась в цивилизованной стране. Там люди иногда друг к другу на вы обращаются. Угу. Поэтому для нецивилизованных отсталых аборигенов ЕА сделала кривой перевод - пипл схавает. Мне-то пофигу, я наглийский хорошо знаю, потому буду играть в игру на этом убогом бандитском языке. Но вот уже жалею, что заплатил 1,5 штуки за предзаказ. За такое отношение к потребителям страны, где продается игра, нужно наказывать рублем и игрой в пиратки Теперь ясно видно, что 1с по сравнению с ЕА - мега-локализатор. Но до Валве далеко всем.
|
|
MonkAlex
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 178
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
Mondragon, валв занималась локализациями?
_________________ Няшка я :3
|
|
aksenov923
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 168
Рейтинг
|
ereop Pistols' интересно каким образом я заработал себе на бан? вижу тут столько "умных людей" что аж плакать хочется... а перевод кривой ИМХО Mondragon Ты прав на все 100
|
|
solo17
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 44
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
С_П_А_С_И_Б_О
_________________ Let's Roск
|
|
Witcher
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 6778
Рейтинг
|
Опять вас не понятно, что вы хотите от юзеров и от админов ? Мы что-ли переводим ? Почему претензии тут ? Пишите в ЕА почему они так коряво перевели.
_________________ Темы не проверяю, для этого есть модераторы. В отпуске
|
|
aksenov923
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 168
Рейтинг
|
Witcher В каком посту есть претензии к админам? че то я не вижу таких просто идет обсуждение русификатора или и это уже запрещено?
|
|
Witcher
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 6778
Рейтинг
|
aksenov923 Нет, не запрещено, просто в каждом посте идёт обсирание перевода, но никак не обсуждение Это называется претензией - "Почему переведено так ? Ведь должно быть по-другому" и т.д.
_________________ Темы не проверяю, для этого есть модераторы. В отпуске
|
|
|
русик отличный, а если что то не так в текстах, то этому вина скорый выход русификации.
|
|
SiH_Bone
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 61
Рейтинг
|
aksenov923 у тебя или месячные или ПМС. Отличный перевод!
Спасибо приложившим руку к этому народо-угодному делу!
|
|
aksenov923
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 168
Рейтинг
|
SiH_Bone показал свое высокое развитие? поздравляю поправка месячные и ПМС-это одно и тоже и бывают только у женщин)
сори за флуд, не сдержался^^
|
|
Hater
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 221
Рейтинг
|
Witcher писал(а): в каждом посте идёт обсирание перевода, но никак не обсуждение Это называется претензией - "Почему переведено так ? Ведь должно быть по-другому" Это называется "Предупреждение". Если выкладывают, допустим, глючный релиз какой-то игры, кто-то назовёт обсиранием посты вида "Вылетает на галактической карте"? Нет, это - предупреждение тем, кто хочет качать. А тут всё предельно прозрачно: знаешь английский - лучше не пользуйся. Я хоть его и знаю, но явно не на достаточном уровне, ибо цитата из поста xchg слишком хитроумная для понимания с моим-то словарным запасом, отчего с прискорбием осознаю, что придётся играть с переводом. Но я дождусь звука. Голос и титры на разных языках меня сбивают.
_________________ I got me a hundred gigabytes of RAM
I never feed trolls and I don't read spam
|
|
gotra
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 866
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
Hater писал(а): Но я дождусь звука. Его не будет.раз сто уже об этом писалось.
|
|
Van Hohenheim
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 2942
Рейтинг
|
Цитата: Но я дождусь звука удачи. может в следущей жизни ты его получишь) озвучки русской не будет)
|
|
voha07
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 67
Рейтинг
|
Уже много наиграл в нее - мне понравился перевод. Возможно это потому, что я плохо знаю английский и не успеваю переводить разговоры. Поэтому и не пытаюсь в них вслушиватся. Не с чем сравнить. По крайней мере больших ляпов нет. И кто англ не знает - незаметит мелкие огрехи. А кто знает поиграет на англ.
Скажите спасибо хоть такой вовремя вышел, а не через месяц 2 как в некоторых играх от других издателей бывает.
|
|
Ronin66613
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 53
Рейтинг
|
Согласен, приведенная цитата ярко показывает "кривость" перевода. Не сказать, что он плохой, но важные детали теряются
|
|
m.world
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 262
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
Перевод кривой конечно, ну по сути суть разговора отражате (убил момент: когда с Эшли встречаешь, она говорит (англ. озвучка) - "Я думала это не правда, что ты работаешь на Цербер. Значит доклады были правдивы" - Эшли,"Доклады? ...." - Гаррус
Рус. версия - "Я думала ты не работаеш на "Цербер"." - Эшли,"Доклады .... ?" - Гаррус
|
|
gotra
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 866
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
Самый смех с Джекобом:
Шепард:Как плохо я выглядел когда меня сюда привезли?
Джейкоб:Я видел только мясо и трубочки.
В оригинале говорилось про кости(В английском кости можно сказать и как трубы).Но диалог в принципе понятен.
|
|
Текущее время: 30-Янв 23:33
Часовой пояс: GMT + 4
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
|
|