Ошибка

Call of Cthulhu: Prisoner of Ice / Prisoner of Ice: Jashin Kourin [FULL][RUS] (Перевод от Plissken от 29.04.2023)

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

murmur

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 437

Россия
Рейтинг

post 27-Окт-2023 02:43 2[+]

Quote

[RUS v1.0]

Год выпуска: 1997
Жанр: Adventure / Point-and-Click
Разработчик: Infogrames
Издательство: Xing Entertainment
Код диска: SLPS-01129
Работоспособность проверена: Да (PSP 3008 6.61 PRO-C∞)
Мультиплеер: нет
Тип издания: Full
Прошивка: 6.61
Тип образа: EBOOT
Мультиязычность: RUS (См. Доп. инфо о переводе)
Prisoner Of Ice - черпает вдохновение из произведений Говарда Лафкрафта. В августе 1936 года в Фашистской Германии полным ходом идет мобилизация, и научные лаборатории ускоряют разработку новых типов вооружения. Hо совершенно случайно к германскому командованию попадают таинственные документы, свидетельствующие о том, что на Южном полюсе, под многокилометровым слоем льда, скрыто древнее мистическое оружие, по легенде, закованное в лед богами. Hацисты, пользуясь этой информацией, основывают в Антарктике сверхсекретную базу Шлоссадлер. Все идет прекрасно (с точки зрения немцев, конечно), но в какой-то момент связь с базой обрывается.

Январь 1937 года. Завершая операцию "Полярис", английская подводная лодка H.M.S. VICTORIA берет на борт два таинственных контейнера и единственного оставшегося в живых на базе норвежского моряка Бьорна Хамсуна. Контейнеры содержатся в специальных холодильных камерах, и ничто не предвещает беды. Внезапно "Викторию" атакует немецкий противолодочный крейсер, и взрыв смертельно ранит штурмана Джонса. Hо хуже того - в камерах пожар, и ящики начали оттаивать... Итак, вы играете Райана, молодого офицера британских военно-морских сил, работающего на американские спецслужбы. Вам предстоит вступить в неравную схватку. Из-за сильного пожара на борту "Виктории" оттаявшее чудовище дало волю щупальцам, и его первой жертвой стал капитан Ллойд. Теперь на ваши плечи ложится ответственность за судьбу всего экипажа.
Игра полностью на Русском языке.
Патч от 29.04.2023 с Русским языком, для PS1-версии, сделан Plissken.

    И не забываем, релиз Японский, тут o - это подтверждение, а х - отмена.


Поместите папку Prisoner of Ice на карту памяти PSP по адресу x:\PSP\GAME\ (где x - это буква вашего диска).

info Profile PM

Dimagro

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 131

Рейтинг

post 30-Окт-2023 15:17 (спустя 3 дня) [-]0[+]

Quote

Это старый перевод из ДОС-версии:

Цитата:

Перевод игры выполнен СПК в 1996 году.
info Profile PM

murmur

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 437

Россия
Рейтинг

post 30-Окт-2023 17:15 (спустя 1 час 57 минут) [-]1[+]

Quote

Dimagro писал(а):

Это старый перевод из ДОС-версии:

Цитата:

Перевод игры выполнен СПК в 1996 году.
Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.

_________________
*
info Profile PM

Dimagro

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 131

Рейтинг

post 30-Окт-2023 19:53 (спустя 2 часа 38 минут) [-]0[+]

Quote

murmur писал(а):

Dimagro писал(а):

Это старый перевод из ДОС-версии:

Цитата:

Перевод игры выполнен СПК в 1996 году.
Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.
Чего вы так занервничали-то? Я лишь указал на неточность в описании, только и всего. Поэтому перефразируйте для себя, если хотите.

Если для вас перевод и разбор ресурсов с их перекомпиляцией - одно и то же, то дальнейшее обсуждение не имеет смысла.
info Profile PM

todzy

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 606

Россия
Рейтинг

post 30-Окт-2023 22:38 (спустя 2 часа 44 минуты) [-]1[+]

Quote

Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.[/quote]
Не, все правильно подметили.
Перевод выполнен ребятами что переводили дос версию.
А вот порт перевода сделал именно он.
Чей перевод указывается специально чтоб иметь представление о качестве текста.
Возможно при портировании его еще правили.

_________________
PSOne Fat || DC+GDEmu ||PS2 Fat 1st Jpn Series || PS2 Fat+160GB HDD+FBLMC || PS2 Slim ModChip|| PS3 Fat CFW Rebug 4.82 || PS3 Slim CFW Rebug 4.82 || PS4 Pro 5.05 OFW\HEN + PS VR 3.10 || PSP Fat & Slim || PS Vita Fat & Slim || XBOX360 Slim Freeboot || Nintendo Wii U || Nintendo Switch || Nintendo 3DS XL B9S+Luma || New Nintendo 3DS XL B9S+Luma+GW || PC [i7-3930K | 64GB | GTX780ti]
info Profile PM

murmur

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 437

Россия
Рейтинг

post 31-Окт-2023 00:11 (спустя 1 час 33 минуты) [-]0[+]

Quote

Dimagro писал(а):

murmur писал(а):

Dimagro писал(а):

Это старый перевод из ДОС-версии:

Цитата:

Перевод игры выполнен СПК в 1996 году.
Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.
Чего вы так занервничали-то? Я лишь указал на неточность в описании, только и всего. Поэтому перефразируйте для себя, если хотите.

Если для вас перевод и разбор ресурсов с их перекомпиляцией - одно и то же, то дальнейшее обсуждение не имеет смысла.
Никто не нервничает, все спокойны, у нас конструктивный диалог.

В чем заключается неточность? Есть пруфы, что он скопировал уже готовый текст от СПК? Может быть он с нуля переводил? Перевод на ENG версию тоже не он делал?

Мне перефразировать не нужно, не грубите, у меня доходчивое описание, которое я взял с официального источника, а именно твиттера Plissken, где указано, что он сделал перевод игры для PS1 на ENG и RUS.

Если бы это была DOS-версия, я бы указал первоисточник, да и сами переводчики ВСЕГДА указывают, если они используют наработки или готовый текст от той или иной версии!

Где я написал, что "перевод и разбор ресурсов с их перекомпиляцией - одно и то же"? Я лишь, перечислил простым языком, то что Plissken не просто скопировал и вставил текстовый файл с переводом! Это форум с простыми пользователями, а не узкоспециализированный тред программистов!

И так как я занимаюсь переводом игр, не вам мне рассказывать про разбор ресурсов, перекомпиляцию и прочие умные словечки.

====

НО, давайте давайте я поправлю свою неточность для вас - Plissken сделал патч -ENG и -RUS для PS1 версии игры! Где он брал исходники - понятия не имею, да и мне все равно, хоть промтом переводил.

P.S. Не в ком случае не хотел вас обидеть или оскорбить.

добавлено спустя 4 минуты 4 секунды:

todzy писал(а):

Не, все правильно подметили.
Перевод выполнен ребятами что переводили дос версию.
А вот порт перевода сделал именно он.
Чей перевод указывается специально чтоб иметь представление о качестве текста.
Возможно при портировании его еще правили.
Да, только Plissken утверждает, что это FAN TRANSLATE и к DOS версии никакого отношения не имеет, так что это не порт, а полноценный перевод на ENG и RUS.

_________________
*
info Profile PM

Dimagro

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 131

Рейтинг

post 01-Ноя-2023 19:14 (спустя 1 день 19 часов) [-]0[+]

Quote

murmur писал(а):

Никто не нервничает, все спокойны, у нас конструктивный диалог.
Я всегда "за" конструктивный.

murmur писал(а):

В чем заключается неточность? Есть пруфы, что он скопировал уже готовый текст от СПК? Может быть он с нуля переводил?
Нет, с нуля он точно не переводил. Ниже скрины из ДОС-версии, скачанной с Old-Games. Сравните со своими: Не исключаю, что в процессе он мог вносить в перевод какие-то правки, т.к. есть мнение (не мое), что та русификация была не идеальна. Но лично мне не известно, владеет ли он вообще русским языком. Как впрочем и японским.

murmur писал(а):

Перевод на ENG версию тоже не он делал?
Не знаю, я не видел его версию, возможно, что так же вытянул из досовской. Да и каков смысл заново изобретать велосипед и делать обратный перевод с японского, хз как переведенного с английского (скорее всего), опять на английский? Логично было бы взять за основу исходник.

murmur писал(а):

Мне перефразировать не нужно, не грубите, у меня доходчивое описание, которое я взял с официального источника, а именно твиттера Plissken, где указано, что он сделал перевод игры для PS1 на ENG и RUS.
Я даже и не думал грубить. Просто ваши слова мне показались несколько язвительными – с чего вдруг именно для меня что-то перефразировать? Как будто я доколебался и требую что-то исправлять, объяснять и т.д. Я просто указал на авторство текста перевода.

murmur писал(а):

Если бы это была DOS-версия, я бы указал первоисточник, да и сами переводчики ВСЕГДА указывают, если они используют наработки или готовый текст от той или иной версии!
Переводчик переводчику рознь, кто-то указывает, кто-то нет. Судя по скринам, Plissken как раз из последних.

murmur писал(а):

Где я написал, что "перевод и разбор ресурсов с их перекомпиляцией - одно и то же"?
Здесь:

murmur писал(а):

Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.
Имхо, это знак "равно".
Перевод – это всегда результат (или же процесс) интеллектуального либо машинного труда. А Plissken, по сути, взял результат чужого труда (непосредственно перевод) и ПЕРЕНЕС (а не перевел) его с одной платформы на другую.

murmur писал(а):

НО, давайте давайте я поправлю свою неточность для вас...
Зачем? Я и так понимаю, какую именно работу проделал этот Plissken.

murmur писал(а):

P.S. Не в ком случае не хотел вас обидеть или оскорбить.
Как и я вас.

murmur писал(а):

Да, только Plissken утверждает, что это FAN TRANSLATE и к DOS версии никакого отношения не имеет, так что это не порт, а полноценный перевод на ENG и RUS.
Ни в его твитах, ни в его дискорде я этого не нашел. Но даже если я это как-то и проглядел, то утверждать можно всё что угодно. Врать, как говорится, - не мешки ворочать.
info Profile PM

murmur

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 437

Россия
Рейтинг

post 02-Ноя-2023 09:07 (спустя 13 часов) [-]0[+]

Quote

Dimagro писал(а):

murmur писал(а):

Никто не нервничает, все спокойны, у нас конструктивный диалог.
Я всегда "за" конструктивный.

murmur писал(а):

В чем заключается неточность? Есть пруфы, что он скопировал уже готовый текст от СПК? Может быть он с нуля переводил?
Нет, с нуля он точно не переводил. Ниже скрины из ДОС-версии, скачанной с Old-Games. Сравните со своими: Не исключаю, что в процессе он мог вносить в перевод какие-то правки, т.к. есть мнение (не мое), что та русификация была не идеальна. Но лично мне не известно, владеет ли он вообще русским языком. Как впрочем и японским.

murmur писал(а):

Перевод на ENG версию тоже не он делал?
Не знаю, я не видел его версию, возможно, что так же вытянул из досовской. Да и каков смысл заново изобретать велосипед и делать обратный перевод с японского, хз как переведенного с английского (скорее всего), опять на английский? Логично было бы взять за основу исходник.

murmur писал(а):

Мне перефразировать не нужно, не грубите, у меня доходчивое описание, которое я взял с официального источника, а именно твиттера Plissken, где указано, что он сделал перевод игры для PS1 на ENG и RUS.
Я даже и не думал грубить. Просто ваши слова мне показались несколько язвительными – с чего вдруг именно для меня что-то перефразировать? Как будто я доколебался и требую что-то исправлять, объяснять и т.д. Я просто указал на авторство текста перевода.

murmur писал(а):

Если бы это была DOS-версия, я бы указал первоисточник, да и сами переводчики ВСЕГДА указывают, если они используют наработки или готовый текст от той или иной версии!
Переводчик переводчику рознь, кто-то указывает, кто-то нет. Судя по скринам, Plissken как раз из последних.

murmur писал(а):

Где я написал, что "перевод и разбор ресурсов с их перекомпиляцией - одно и то же"?
Здесь:

murmur писал(а):

Это все прекрасно, но перевод игры именно на PS1 сделал Plissken 29 апреля 2023 года, что является новым перевод для данной консоли.

Нет, давайте лучше перефразирую для вас: он разобрал файлы и код игры PS1 и сделал ENG- и RUS-патчи, вероятнее всего, используя текст переведенный до этого на платформе DOS другими ребятами.
Имхо, это знак "равно".
Перевод – это всегда результат (или же процесс) интеллектуального либо машинного труда. А Plissken, по сути, взял результат чужого труда (непосредственно перевод) и ПЕРЕНЕС (а не перевел) его с одной платформы на другую.

murmur писал(а):

НО, давайте давайте я поправлю свою неточность для вас...
Зачем? Я и так понимаю, какую именно работу проделал этот Plissken.

murmur писал(а):

P.S. Не в ком случае не хотел вас обидеть или оскорбить.
Как и я вас.

murmur писал(а):

Да, только Plissken утверждает, что это FAN TRANSLATE и к DOS версии никакого отношения не имеет, так что это не порт, а полноценный перевод на ENG и RUS.
Ни в его твитах, ни в его дискорде я этого не нашел. Но даже если я это как-то и проглядел, то утверждать можно всё что угодно. Врать, как говорится, - не мешки ворочать.
Мы можем долго дискутировать, брал он готовый текст или сам переводил, но ни у меня ни у вас нет точной информации, поэтому спросим у первоисточника (Plissken), я уже вижу, что вы написали ему в дискорде, поэтому подождем ответа, что бы расставить точки, уже спортивный интерес.

По поводу переводов:
Я указываю людей и команды, непосредственно тех, кто модифицировал файлы с игрой на той или иной платформе и добавил Русский или Английский язык, это бывают как переводы с нуля, так и обновленные или незаконченные переводы от других переводчиков, так же переносы переводов с ПК, консолей и других платформ и источников, и в большинстве случаев все указывают первоисточник, а я в свою очередь указываю это в описании, но если нет информации, то указывать догадки не корректно, как и говорить, что это неточность и ошибки.

Ну и последнее - я поправил описание и указал, что Plissken сделал патч на Русский язык.

_________________
*
info Profile PM
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 16-Ноя 22:14

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы