Ошибка

Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty - Substance [NTSC/RUS/2DVD] (Перевод студии «Exclusive»)

Страницы:   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13, 14  След.

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Black Smoke

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6096

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 15:28 [-]0[+]

Quote

Цитата:

Это спорный вопрос
Есть хоть 1 аргумент, кроме как

Цитата:

Мн. число от"Сына" именно "Сыновья".
?
Profile PM

nike900

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 160

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 16:07 (спустя 38 минут) [-]0[+]

Quote

Black Smoke
Откуда у них еще аргументы? Они думают, что умнее всех, вот взяли бы, и перевели бы сами.

_________________
Profile PM

VRI

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 181

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 16:53 (спустя 45 минут) [-]0[+]

Quote

Вместо Zzz с переводом стало Хр. Типо за границей над спяшем человеком Zzz, а в России Хр))))
С чувствой юмора у переводчиков всё хорошо)))
Profile PM

Grigs

Статус:info

Стаж: 15 лет

Сообщений: 85

Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:07 (спустя 13 минут) [-]0[+]

Quote

Black Smoke писал(а):

Цитата:

Это спорный вопрос
Есть хоть 1 аргумент, кроме как

Цитата:

Мн. число от"Сына" именно "Сыновья".
?
Правила современного русского языка уже не аргумент?)
Вместо ненужного перерисовывания гл. меню лучше бы текстурки названий отсеков корабля перевели бы.
Собсна, это все придирки, но ЛИЧНО мне название режет слух.
nike900
Зачем?)
Все молодцы, но я не доволен kolob_123 (а ведь только пару скриншотов увидел)
Profile PM

Black Smoke

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6096

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:11 (спустя 4 минуты) [-]0[+]

Quote

Grigs писал(а):

Black Smoke писал(а):

Цитата:

Это спорный вопрос
Есть хоть 1 аргумент, кроме как

Цитата:

Мн. число от"Сына" именно "Сыновья".
?
Правила современного русского языка уже не аргумент?)
Вместо ненужного перерисовывания гл. меню лучше бы текстурки названий отсеков корабля перевели бы.
Собсна, это все придирки, но ЛИЧНО мне название режет слух.
nike900
Зачем?)
Все молодцы, но я не доволен kolob_123 (а ведь только пару скриншотов увидел)
Ну собственно этот пост еще раз доказывает, что

nike900 писал(а):

Black Smoke
Откуда у них еще аргументы? Они думают, что умнее всех, вот взяли бы, и перевели бы сами.
Profile PM

Black Smoke

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6096

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:20 (спустя 9 минут) [-]0[+]

Quote

Grigs писал(а):

Black Smoke писал(а):

Цитата:

Это спорный вопрос
Есть хоть 1 аргумент, кроме как

Цитата:

Мн. число от"Сына" именно "Сыновья".
?
Правила современного русского языка уже не аргумент?)
Вместо ненужного перерисовывания гл. меню лучше бы текстурки названий отсеков корабля перевели бы.
Собсна, это все придирки, но ЛИЧНО мне название режет слух.
nike900
Зачем?)
Все молодцы, но я не доволен kolob_123 (а ведь только пару скриншотов увидел)
Ну собственно этот пост еще раз доказывает, что

nike900 писал(а):

Black Smoke
Откуда у них еще аргументы? Они думают, что умнее всех, вот взяли бы, и перевели бы сами.
P.S.

Цитата:

Все молодцы, но я не доволен kolob_123 (а ведь только пару скриншотов увидел)
Ну а это вообще толсто...
Profile PM

Grigs

Статус:info

Стаж: 15 лет

Сообщений: 85

Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:40 (спустя 19 минут) [-]0[+]

Quote

Black Smoke
Это было к тому, что люди захотели самовыразиться - молодцы. Но с другой стороны, для кого это? Фанам русек не нужен, а если и нужен то без таких заголовков и издевательств над каноном серии. Не фанам же и промпта более, чем достаточно (если они вообще будут решать запустить игру 9-летней давности)
Zzz. Думаю когда появится обложка/скрин главного меню ""Сынов свободы" – "Субстанция"", не только 2 человека выразят свое "фи".
ЗЫ: Metal Gear Solid чего не перевели-то?) Я бы такую обложку как постер бы распечатал (kolob107)
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:52 (спустя 11 минут) [-]0[+]

Quote

Grigs писал(а):

DarkSquall писал(а):

Цитата:

"Сыны Свободы" Это на каком языке?
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Сыны_свободы]http://ru.wikipedia.org/wiki/Сыны_свободы[/url]
На русском. А вот "сыновья свободы" - уже немного албанским попахивает. Учим русский язык и историю США Улыбаюсь

Советую в таких случаях сначала к толковым словарям русского языка Ожегова и Шведовой обращаться.

Цитата:

-а, мн. сыновья, -ей и сыны, -ов, м. I. (мн. сыновья и устар. и обл. сыны). Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Отец с сыном. Мой старший с. Выросли сыновья. 2. (мн. обычно сыны), перен., чего. Мужчина как носитель характерных черт своего народа, своей среды (высок.). Отважные сыны Родины. С. своего времени. С. степей. С. гор. С. Земли.
Это спорный вопрос, а то что звучит отвратительно - совершенно точно. Зачем вообще переводить половину названия?
Мн. число от"Сына" именно "Сыновья".
Ну что за бред? Какой еще спорный вопрос? Сыны свободы - единственно верный перевод даже в смысловом плане. Я могу это однозначно аргументировать как минимум по двум направлениям:
1) "Сыновья свободы" не являются исторической отсылкой к революционной американской организации "Сыны свободы", как было задумано авторами.
2) Сыновья = чьи-то дети. Но ведь это в корне неверный смысл. Этих людей не породила свобода, они не ее дети. Породило их как раз нечто противоположное. Идея в том, что эти люди - носители остатков неизвращенной свободы. И стремятся они несвободному миру эту свободу привить. Для чего я выделял косвенное значение слова "сыны" в словаре Ожегова, неужели просто так?
Таким образом, "Сыновья свободы" или "Дети свободы" - крайне глупый ляп и неверный перевод во всех смыслах.

Меня порой поражает, насколько люди любят выставлять напоказ свои неосведомленность, невежественность и неграмотность.

PS А "субстанция", кстати, международный термин из философии... но такое откровение вообще с ног повалит после ситуации с "сынами", наверное.
Profile PM

nike900

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 160

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:53 (спустя 1 минута) [-]0[+]

Quote

DarkSquall
Не обращай на них внимания и все.

_________________
Profile PM

сorqess

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 944

Украина
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 17:57 (спустя 4 минуты) [-]0[+]

Quote

ёмаё, ёмаё, ёмаё! наконецто! ещё раз пройду этот шедевр только у же без бумажки с переводом! Ещё 3 и 4 часть перевести б, я б вам за них заплатил как за лицензию

_________________
Геймерствую с 1997 года
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 18:27 (спустя 29 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

ёмаё, ёмаё, ёмаё! наконецто! ещё раз пройду этот шедевр только у же без бумажки с переводом! Ещё 3 и 4 часть перевести б, я б вам за них заплатил как за лицензию
Интересная позиция. Т.е. за уже проделанный колоссальный труд платить не хочется, только за возможные в будущем? Смеюсь

Цитата:

Я против.Пусть лучше будут имена тех,кто работал над проэктом,а не кого попало.
Если бы были имена разработчиков - мы бы ничего такого и не предлагали. Преобладающее большинство имен - это те люди, которые просто заплатили Konami, но в разработку игры никаких усилий не вкладывали.
Profile PM

Grigs

Статус:info

Стаж: 15 лет

Сообщений: 85

Рейтинг

post 30-Ноя-2010 18:28 (спустя 1 минута) [-]0[+]

Quote

DarkSquall
"Сыны" нужны для придания дополнительного эмоционального окраса (типа кучи старославянских слов в одном из переводов Гомера).
В английском такой вариант не предусмотрен, а следовательно и переводить надо как есть. Тоже самое относится и к твоей американской организации.

Цитата:

Этих людей не породила свобода, они не ее дети. Породило их как раз нечто противоположное. Идея в том, что эти люди - носители остатков неизвращенной свободы.
Я понимаю, но "сыновья" (в отличии от "детей") как раз вписываются в смысловой перевод.

Цитата:

PS А "субстанция", кстати, международный термин из философии... но такое откровение вообще с ног повалит после ситуации с "сынами", наверное.
Я говорю про идиотизм звучания (на русском) такого названия игры. Переведите тогда и Metal Gear Solid. В чем проблема?

Цитата:

заплатили Konami, но в разработку игры никаких усилий не вкладывали
Аааа те разработка была бесплатной)
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 18:49 (спустя 20 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

Сыны" нужны для придания дополнительного эмоционального окраса (типа кучи старославянских слов в одном из переводов Гомера).
Тогда почему словарь Ожегова с вами не согласен? Если вы зацепились за "устар.", то оно относится к "сынам" только в первом смысловом значении, т.е. в отношении детей к своим родителям, но никак не во втором, которое как раз в конкретной ситуации единственное подходящее.

Цитата:

Я понимаю, но "сыновья" (в отличии от "детей") как раз вписываются в смысловой перевод.
См. словарь Ожегова - не вписывается ни разу.

Цитата:

В английском такой вариант не предусмотрен, а следовательно и переводить надо как есть.
Если вы что-то имеете против сложившихся в русском языке канонов - вам нужно спорить не с нами, а с теми, кто составляет энциклопедии и словари. Вот когда вы разрушите эти каноны и будут внесены соответствующие поправки во все возможные тематические издания - тогда мы с удовольствием поменяем сынов на сыновей.

Цитата:

Я говорю про идиотизм звучания (на русском) такого названия игры.
Идиотизм звучания находится только у вас в голове из-за субъективности восприятия окружающих вещей. За сотни лет существования этого термина в русском и многих других языках, почему-то проблем с ним не возникало подобных. Но вы, опять же, можете попробовать на это повлиять. Например, опубликовать научную работу на данную тему и успешно ее защитить, доказать свою правоту в научных кругах.

Цитата:

Переведите тогда и Metal Gear Solid. В чем проблема?
1) Названия игр в большинстве случаев переводить не принято. Название целой серии игр не переводится всегда, ну разве что бывали редкие исключения у наших локализаторов. Подназваний же все это не касается, их переводить наоборот принято, особенно если они еще и смысловую нагрузку какую-то несут. Собственно, в России все это достаточно активно практируется на рынке официальных переводов.
2) Metal Gear Solid - непереводимое на русский (и многие другие языки) название без прибегания к отсебятине и крайней степени адаптации.

Цитата:

Аааа те разработка была бесплатной)
Покупка лицензионного диска не делает вас непосредственным участником разработки проекта. Усилия и финансовая поддержка - вещи разные. Вот мы и предлагаем по аналогии за поддержку двухлетнего труда сделать то же самое. Но это просто идея, я не настаиваю на ее реализации.
Profile PM

NLOgame

Статус:info

Стаж: 15 лет

Сообщений: 188

Предупреждений: 1

Рейтинг

post 30-Ноя-2010 18:49 (спустя 15 секунд) [-]0[+]

Quote

Grigs
Что то не устраивает?
Так вали отсюда. kolob_104
Люди проделали титанический труд, а ты вместо того что бы их поблагодарить придираешься к ненужной ерунде.
Profile PM

Black Smoke

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6096

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 18:51 (спустя 1 минута) [-]0[+]

Quote

Grigs
Вообщем так. Если так нравится говорить не по теме, то идем сюда http://tapochek.net/viewforum.php?f=391 и обсуждаем. Здесь я буду давать преды за подобные посты.
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 30-Ноя-2010 19:06 (спустя 14 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

Люди проделали титанический труд, а ты вместо того что бы их поблагодарить придираешься к ненужной ерунде.
Я не против придирок, даже с нетерпением их жду. Но описанное выше - неудачная попытка чупакабра в результате личной неосведомленности и субъективных взглядов, которые еще и идут вразрез с канонами русского языка.

Мы уже давно высказали свою позицию в подходе к переводам, секретом она ни для кого не является. Нам глубоко наплевать, кому что больше нравится и что для кого лучше звучит - мы пишем исключительно так, как правильно с т.з. правил русского языка и обычной логики. Мы не хотим подстраиваться под чьи-то привычки, мы хотим просвещать Улыбаюсь
Profile PM

VRI

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 181

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 00:11 (спустя 5 часов) [-]0[+]

Quote

DarkSquall

А какие ещё локализации были выпущены из Вашей студии?
Вы случайно Metal Gear Solid первый на PS one не переводили? Просто я её этим летом прошел на эмуляторе и очень изумился переводу(был на высоте)!!! К сожалению никаких опознавательных знаков Вашей студии в игре не было, так что вот решил узнать...так сказать......

Что по поводу второй части, вот только сейчас прошел первую главу (так сказать вступительную) на корабле за Солида Снейка, а теперь играю за Райдена. Перевод Идеальный, лучше не сделать!!! Я рад, что за такую ДОСТОЙНЙЮ игру взялись такие ДОСТОЙНЫЕ переводчики! Хвала Вам и ЗДОРОВЬЯ ПОБОЛЬШЕ!!!
Кстати, играю в MGS2 таким же способом, как и впервую, т.е. на компе с эмулятором для PS2 и на джойстике!!!! Не скажу, что все идет идеально, потому что это не так - очень много приседаний кадров, висение звука в некоторых моментах игры(очень редко) и бывают какие то помехи на заставках в виде разноцветных квадратиков , а так играю с удовольствием!!!

СПАСИБО ВАМ ТИТАНИЧЕСКОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО ЗА ВАШ ТРУД!!!
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 00:58 (спустя 46 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

Вы случайно Metal Gear Solid первый на PS one не переводили?
Нет, но переводом занимались коллеги по соседству. Использовался наш глоссарий, которым мы охотно поделились. А еще цитаты из книги Романенко в нашем переводе MGS2 должны совпадать с тамашним фразами из сюжета, этот текст мы тоже предоставляли. К тому же, BSV - хакер MGS1 - приложил немало усилий и к работе над MGS2, но уже на последней стадии проекта - и все равно успел помочь в устранении кучи неприятных багов.

Цитата:

А какие ещё локализации были выпущены из Вашей студии?
Dragon Quest 8, Final Fantasy 7: Dirge of Cerberus, Silent Hill: Origins... но уровень качества там (особенно в первом проекте) далеко не такой, как хотелось бы сейчас. Были молоды, зелены. Постепенно учились, развивались. И вот к чему наконец пришли.
Profile PM

RC_Gremlin

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 6999

США
Рейтинг

post 01-Дек-2010 02:31 (спустя 1 час 33 минуты) [-]1[+]

Quote

сколько лет, сколько зим, за то время что переводили эту игру я:
- купил пс2 и одна из них подохла
- успел прочиповать пс2
- успел подучить английский
- купить пс 3 и пройти 4ю часть
Но ждал почему то перевода, не знаю почему, возможно потомучто это было маленькой мечтой. Во всяком случае для такой игры это стоило ожидания, кажется уже давно забытой игры и консоли.
DarkSquall
Спасибо всем тем, кто дням и ночами писал этот замечательный перевод, от него просто слов нет, весь смысл оригинала передан на литературном русском!) А как выглядят шрифты отдельная загадка, но единственный косяк лично по моему мнению, так это, то что грифты надо было сделать немного другими для меню, всё остальное порадовало. Особенно то, что взяли за основу американскую версию игры.

_________________
Безалкогольное пиво - первый шаг к резиновой женщине!
Profile PM

bb2005

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 15 лет

Сообщений: 169

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 03:57 (спустя 1 час 25 минут) [-]0[+]

Quote

консоль ни фига не забыта
ps 2 в России самая великая консоль.
большинство игр на русском языке в отличае от ps 3
и игры какие столько хитов не было ни на одной консоли ну может на первой пс
у меня есть пс 3 а играю только в пс 2
пс 3 только хиты

добавлено спустя 1 минута 55 секунд:

пс 3 и бокс вместе взятые нервно курят по сравнению с пс 2
Profile PM

Mailys442

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 41

Рейтинг

post 01-Дек-2010 10:04 (спустя 6 часов) [-]0[+]

Quote

DarkSquall

Вопрос по делу, а 3 и 4 части есть в планах по переводу?

_________________
Не зарекайся..
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 10:13 (спустя 8 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

Вопрос по делу, а 3 и 4 части есть в планах по переводу?
Зависит исключительно от успеха локализации MGS2.
Profile PM

Sakuradan

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 386

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 11:14 (спустя 1 час 1 минута) [-]0[+]

Quote

Как же задрали с этими "Сынами" Смеюсь Первые три раза объяснять было весело, потом это превратилось в рутину, сейчас уже вызывает раздражение. Ну неужели трудно самим свериться по авторитетным источникам, чтобы не оказаться в неудобном положении? Есть же интернет, два-три щелчка мышкой и истина установлена. Кто там что-то говорил про правила и про то, что слух режет? Повторите это составителям Большой Советской Энциклопедии, например. Или администрации dic.academic.ru и еще десятка справочно-информационных ресурсов, которые почему-то не гнушаются использовать такой же перевод названия Sons of Liberty.
Profile PM

VRI

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 181

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 14:01 (спустя 2 часа 47 минут) [-]0[+]

Quote

DarkSquall

Знаю, что я уже Вас достал, извините, но к Вам у меня есть еще пара вопросов:
1) Будет ли во втором диске MGS2 "SNAKE TALES" и "SKATEBOARDING" и будет ли ещё что-то?
2) В "Новой игре" нужно выбрать "ТАНКЕР И ЗАВОД" или по отдельности, что это значит?
и
В "ОСОБОЕ" есть "ГАЛЕРЕЯ ЖЕТОНОВ", но там у меня ничего нет( Их что, где то на уровнях находить надо?

ЗАРАНЕЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Profile PM

DarkSquall

Статус:info

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 254

Россия
Рейтинг

post 01-Дек-2010 14:14 (спустя 12 минут) [-]0[+]

Quote

Цитата:

Будет ли во втором диске MGS2 "SNAKE TALES" и "SKATEBOARDING" и будет ли ещё что-то?
Да, все будет. В описании этого издания под спойлером написано же.

Цитата:

В "Новой игре" нужно выбрать "ТАНКЕР И ЗАВОД" или по отдельности, что это значит?
Танкер - это пролог, с него нужно начинать. Завод - основная игра. Обе части неразрывно связаны. Лучше выбирай пункт "Танкер и завод".

Цитата:

В "ОСОБОЕ" есть "ГАЛЕРЕЯ ЖЕТОНОВ", но там у меня ничего нет( Их что, где то на уровнях находить надо?
Подходишь к вражескому солдату, наставляешь оружие исподтишка, он подымает руки вверх. Оббегаешь спереди и начинаешь угрожать, целиться в различные участки тела. Если враг испугается - может отдать тебе свой жетон. Еще можно от боссов получить, но это проще. Просто после победы тело пару раз подвинуть, жетон выпадет сам.
Profile PM
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 25-Ноя 15:05

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы