Общие для всех игр:
События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
Доступны три варианта озвучки: английская, японская из игр Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2 и оригинальная японская;
Судебный поворот
Полная локализация всех пяти дел;
Перевод основан на английском переводе для Nintendo 3DS, при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии;
Локализована головоломка в конце пятого дела;
Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний» в первых четырёх делах. В японской версии он есть во всех эпизодах, но в английской он присутствует лишь в пятом деле;
Во всей игре исправлена скорость вывода текста, уменьшены театральные паузы в пятом деле;
Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
Восстановлены некоторые диалоги и шутки из японской версии;
В начало первого дела добавлены удалённые куски текста;
В третьем деле один разговор удлинён за счёт неиспользуемого диалога;
Некоторые короткие реплики, занимавшие два экрана, объединены в один;
В третьем и пятом деле исправлены две проблемы логического характера: в первом случае после одного разговора не открывался новый вопрос, а во втором — не предъявлялась улика, поскольку игра требовала активации определённого диалога (хотя на данном этапе у игрока уже есть вся необходимая информация);
В качестве пасхального яйца в третьем деле добавлен удалённый диалог;
Исправлены прочие мелкие баги;
Судебный поворот 2
Полная локализация всех четырёх дел;
За основу был взят текст из английской версии игры, при этом он одновременно сравнивался с японским оригиналом;
За счёт этого удалось избавиться от лишних слов/предложений, отсутствовавших в оригинале (причины их появления расписаны тут);
Ввиду этого многие игровые реплики стали занимать гораздо меньше места, поэтому в большинстве случаев они были объединены в один экран;
Местами перевод делался напрямую с японской версии;
Кроме того, благодаря сравнению с японской версией были устранены различные ошибки, неточности, восстановлены разные шутки и т. д;
Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
Порой в оригинале не всегда понятно, что игра требует предъявить от игрока, поэтому в такие вопросы были внесены уточнения;
Также в описания некоторых улик внесены небольшие правки, которые конкретизируют соответствующие противоречия;
Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит на экране;
У одного женского персонажа в ряде мест исправлен «звук голоса» с мужского на женский;
Возвращён чёрно-белый фильтр во время «воспоминаний». Также в них добавлены фоны: в оригинальной версии на экране показывается лишь персонаж на тёмном фоне;
Судебный поворот 3
Данная часть ещё не переведена.